ekottomagazine

NO. 52 - JULIO 2026

Cultural Magazine - Revista Cultural
TABLA DE CONTENIDOS
# Un Mes Redondo
Jacqueline Miller
Jacqueline Miller
Fotos y video
Todos seguimos siendo Ruiche
Día de la Lingüística Africana 2026
Carlos Bolete Lobete
Culture, Society, Plus More
ekottomagazine.com
Ë KOTTÒ , es una revista del ámbito cultural en todas sus disciplinas.
Apostamos por una cultura más cercana a nuestros lectores, nuestro objetivo
es dar visibilidad a sectores que carecen la oportunidad de presencia en
grandes plataformas de medios de comunicación.
Nuestras publicaciones serán mensuales y nos centraremos en cuatro apartados
básicos y cuatro complementarios.
EDITORIAL, INFORMACIÓN, ENTREVISTAS, ACTIVIDAD.
​
EDITORIAL
1. Un relato general sobre un tema especifico de cada edicion.
​2. INFORMACION: Su contenido estará basado en conocer el recorrido de nuestros
invitados, o sea lo que se podría llamar su currículum.
3. ENTREVISTA. Centrada en el ámbito profesional.
4. ACTIVIDAD: Centrada en la actualidad de nuestro invitado.
​
OPINIÓN
Es una sección para artículos de opinion sociocultural.
SOKKÒ
Es un apartado de variedad de noticias puntuales socio-culturales.
​
BLOG DEL POETA
Un apartado para poesías y poemas.
​​​
EMPLUSTV
Canal de la revista ekotto en YouTube.
Culture, society, plus more.
Con la revista Ë KOTTÒ, hacercamos un poquito más la cultura a nuestros hogares.
Editorial
# UN MES REDONDO
El mes de junio ha sido mágico para la lengua y la cultura bubi.
​
En esta editorial de la edición número cincuenta y dos (52) de la revista *Ekottomagazine.com* queremos destacar la importancia que han tenido la lengua y la cultura bubi en dos escenarios donde el protagonismo otorgado a su efectiva revitalización removió la conciencia de muchos asistentes.
​
A principios del mes de junio, la causa lingüística bubi estuvo presente en la Universidad de Essex, en el Reino Unido.
​
Y, a finales del mismo mes, en el Centro Cultural de España en Malabo, la organización Ëvóvë-Ëbóbë organizó un seminario estratégico para la revitalización de las lenguas maternas de Guinea Ecuatorial.
​
Dos eventos muy interesantes e importantes que muestran la realidad del estado actual de las lenguas maternas en el continente africano.
¿Qué importancia tiene abrazar terminologías relacionadas con el panafricanismo y las raíces bantúes si cada día que pasa África pierde la base de su verdadera identidad, sustentada en sus lenguas maternas?
​
Las personas que, por una razón u otra, siguen de cerca cómo las lenguas maternas africanas pierden su uso cotidiano, alzan la voz en todo el mundo para que las instituciones del continente africano tomen en consideración esta realidad histórica.
​
África sin sus lenguas maternas es una África occidentalizada. ¿Qué es África sin su singularidad en la faz de la Tierra?
​
Siga leyendo la revista cultural *Ekottò*. Tenemos una obsesión por las culturas del mundo y, de una manera especial, por las culturas africanas y la viva existencia de sus lenguas maternas.
Historia
JACQUELINE MILLER
La Dra. Jacqueline Miller, Doctora Honoris Causa en Humanidades (DHL), es una artista multidisciplinar, practicante de Kuumba, guardiana de círculos y practicante de «reparaciones creativas», cuyo trabajo explora las intersecciones entre la creatividad, la memoria y la reparación cultural. A través del arte centrado en la sanación y de prácticas centradas en la comunidad, ayuda a las personas y a las comunidades a recuperar su propia voz creativa, las narrativas de sus experiencias vividas y el linaje de sabiduría que ha sido interrumpido por los sistemas de borrado, tanto históricos como contemporáneos.
​
Inspirada por su propia búsqueda de la pertenencia ancestral y la identidad, la obra de Jacqueline se centra en el recuerdo de quienes nos precedieron, en la restauración y en el poder de la expresión creativa como caminos hacia la sanación y la reparación colectiva.

Esta es la historia. Recuerdo la sala antes de comprender su significado. Había un espacio en el centro y en las paredes ponía «Europa», «Asia», «México» y «España». Parecía un ejercicio sencillo. Algo educativo. Algo neutral. Nos dijeron que nos moviéramos y que «fuéramos a colocarnos donde fueran originarios nuestros tatarabuelos».
La gente se movió rápidamente. Parecían saber adónde ir antes de tener que pensarlo demasiado.
Luego estábamos los que no lo sabíamos. Nos quedamos en el centro.
​
No porque no quisiéramos movernos, sino porque no sabíamos adónde ir. Ninguna pared nos llamaba. Ningún país nos atraía con certeza. Ninguna dirección nos parecía del todo cierta.
​
Estábamos quietos, pero algo dentro de mí se movía, intentando alcanzar algo, intentando recordar, intentando dar sentido a una pregunta que no tenía una respuesta clara.
​
El moderador volvió a hablar. «Id al lugar de donde proceden vuestros abuelos». Luego: «Id al lugar de donde proceden vuestros padres».
​
La historia no nos hizo desplazarnos por la sala. Nos situó en el centro.
​
Esa fue la primera vez que lo sentí. No era confusión. Tampoco una tristeza ocasional. Era algo más profundo.
Después de aquel día, algo se quedó conmigo. Exigía mi atención.
Empecé a fijarme en la forma en que la gente hablaba de «de dónde» eran. La facilidad y la certeza con que lo hacían. El orgullo que conllevaba nombrar un lugar, un pueblo, una historia que no se había interrumpido. Yo no podía decir lo mismo.
Lo que tenía eran fragmentos. Historias transmitidas a retazos. Nombres desconocidos. Lugares que empezaban en Estados Unidos, como si ese fuera el origen de mi linaje.
​
Empecé a hacerme preguntas en mi interior.
¿De dónde era yo antes de llegar aquí?
¿Qué me quitaron que ni siquiera sé buscar?
¿Qué sabían mis antepasados que yo aún no comprendo?
​
Un día, mi hermana pequeña me entregó una cajita y me dijo: «Esto es para ti. Te gustan esas cosas». Me entregó un kit de ADN. Me sentí encantada de que se hubiera acordado de mí. Ella sabe lo mucho que valoro nuestra historia. Después de ver los resultados de esa prueba, descubrí que hay otra prueba que va más allá de ofrecer porcentajes. Te indica tu conexión con una tierra y con un pueblo. Sabía que los resultados estarían al otro lado del océano. Sin embargo, no conocía un lugar llamado «Guinea Ecuatorial», que es un paraíso, una tierra sagrada con playas, rica en aceite de palma y con una temperatura de aproximadamente 88 grados. Tenía todo el sentido del mundo. Eso es lo que siempre he soñado.
Mis resultados me recordaron ese sueño. Me vino a la mente el centro de la habitación en la que me encontraba hace 15 años. Esto confirma que el lugar donde se encuentran mis raíces —que había sido separado, renombrado y reorganizado— no se borró a pesar de los numerosos intentos.
​
Inmediatamente investigué para ver a la gente, sus rostros, los niños, los animales, la arena y todo lo demás, con el fin de llenar el vacío que había llevado durante décadas al no saber dónde estaban mis raíces.
​
Mientras reflexionaba sobre los resultados, recordé que mi cuerpo había estado guardando partes de esta historia todo este tiempo.
​
Entonces comprendí más profundamente que mi cuerpo lleva consigo adaptaciones de lugares que exigían conciencia, fuerza y resistencia para sobrevivir. Esas adaptaciones se derivaban de una inteligencia heredada. Reconozco cómo la historia vive en nuestros cuerpos. Me doy cuenta de cómo el estrés puede transmitirse de generación en generación, de cómo los entornos determinan la salud y de cómo la resiliencia y el agotamiento pueden coexistir al mismo tiempo.
​
Dejé de preguntarme: «¿Qué me pasa?». «Mi cuerpo aprendió a adaptarse para sobrevivir».
​
Ahora, en 2021, pienso en el centro de aquella sala. El centro ya no es un lugar de ausencia. Es un lugar donde las indicaciones de la facilitadora me llevaron a una reunión comunitaria en la que se nombraba y honraba a nuestros antepasados. Me entristeció no poder ir más allá del nombre de mis antepasados sin conocer el lugar donde se encontraban sus raíces. Esto ya no me parecía aceptable al pensar en cómo me sentiría si mis nietos no conocieran mi nombre, mi historia ni el lugar donde viví. Eso no era aceptable.
Así pues, mi ADN no me dio una identidad. Me proporcionó el lenguaje para expresar lo que ya llevaba dentro.
Provengo de un pueblo que vivió una vida plena antes de ser desplazado. Provengo de un pueblo que soportó lo inimaginable y, aun así, transmitió algo a las generaciones siguientes.
​
Estoy aquí, pero no para quedarme en el centro sin ningún lugar al que ir, sin oportunidad de honrar mi pasado y sin poder recuperarme plenamente.
​
El centro fue el comienzo de mi regreso.
En 2021, recibí mi nombre africano, Wakabootye, que significa "amante de la naturaleza y el arte". Llevo décadas haciendo honor a mi nombre, desde que nací.
​
Como investigadora, artista y líder intelectual cuyo trabajo se centra en el arte como espacio de dignidad humana y reparación, y basándome en mi trabajo y en mis experiencias vividas, decidí elaborar una tesis doctoral como contribución a este campo. A través de mi tesis, examino cómo las experiencias tempranas con la expresión creativa determinan la forma en que las personas llegan a comprender su propio valor. Mi trabajo introduce el concepto de «reparación del valor», que destaca cómo la narración, la memoria y la práctica artística pueden restaurar la dignidad cuando esta ha sido ignorada o malinterpretada. Creo espacios para la reflexión, la conexión y la sanación a través de actividades públicas, círculos y una participación centrada en la comunidad.
El conjunto de mi trabajo sostiene que la creatividad africana y de la diáspora —especialmente el arte infantil— se vio interrumpida por sistemas que extrajeron la cultura, eliminaron las fuentes y convirtieron el conocimiento vivo en archivos. A través de marcos visuales circulares, la memoria encarnada y el retorno ancestral, el proyecto replantea la reparación como una restauración del contexto más que como una corrección de la expresión.
Mi marco devuelve a la creatividad su función original como conocimiento, posiciona a los niños como teóricos, trata el cuerpo como un archivo y entiende la reparación como un retorno cíclico en lugar de una resolución lineal.
El alcance de mi trabajo también destaca la esclavitud como una interrupción creativa, al separar a los niños africanos de su familia, su tierra y su linaje; rompiendo así los sistemas cíclicos de aprendizaje y creatividad como forma de supervivencia bajo coacción.
Cine, televisión, teatro y composición musical
Trabajo como figurante en Empire, The Chi, Chicago Med, Chicago PD y Chicago Fire
Trabajo como figurante en Of Boys to Men, de Robert Townsend
Trabajo como figurante en la película The Princess Ajayla
Papel protagonista en Cyber Hoax y Battered Clergy
Dos canciones originales en la banda sonora de Battered Clergy
Covenant
Joy
​
Artista de música gospel, Victoria
I’m In His Will
One of His Miracles
Actuaciones musicales
Teatro Apollo, Harlem (Nueva York)
Actuación previa a los premios Grammy
​
Arte público
Ciudad de San Marcos
​
Poeta publicada y artista de spoken word
Artista destacada
Publicación de "When the River Speaks"
San Marcos Record, San Marcos, Texas
Actuación de jazz y poesía
​
Debut en un museo
More Than One of Us
Hooray for June 19th
​
Dramaturga
Walking In Black Patent Heels
Reclaiming Our Crowns
Entrevista
JACQUELINE MILLER
Ko bóyálo è Wakabootye? Kawele?
Gracias por aceptar nuestra invitación.
1. Hace poco te han concedido un doctorado honoris causa en Humanidades. ¡Enhorabuena! En tu tesis trataste el tema del "arte como espacio de dignidad humana". Cuéntanos, por favor, cuál es la relación entre el arte y la dignidad humana.
¡Potóo! Es un honor para mí haber recibido un reconocimiento tan importante por estas décadas de trabajo realizado con amor. Una de las primeras formas de arte que uno crea es una «marca o una línea». Ninguna de las dos es, simplemente, una marca. Es presencia, expresión, autoría y riesgo. Incluso antes de que el lenguaje esté plenamente desarrollado, los niños suelen hacer una marca. Esto significa: "Estoy aquí".
2. Por favor, coméntanos algunas de las conclusiones a las que has llegado en tu investigación sobre la creatividad en la diáspora africana. ¿Qué es la creatividad borrada, la creatividad de supervivencia y la creatividad libre?
Mi investigación sobre la creatividad en la diáspora africana no reduce las dimensiones sagradas y encarnadas de la expresión humana al considerar la creatividad como ocio, entretenimiento o actividad extraescolar. La creatividad se entiende como un sistema de conocimiento vivo. Es un sistema que transmite la memoria, las relaciones, la supervivencia, los rituales y la continuidad a través de las generaciones. La creatividad es esencial. Se movía al compás del tambor y llevaba consigo ecos de enseñanza y de retorno. La esclavitud de los niños africanos, arrancados a la fuerza del continente africano, la separación violenta de la familia y la supresión de la lengua, los rituales y el arte, supuso una interrupción sistémica del desarrollo creativo. La esclavitud del pueblo africano suele enmarcarse como mano de obra explotada, una ruptura de los lazos con la tierra, la lengua y la familia que provoca un trauma psicológico. He dedicado tiempo a profundizar en mi interior para buscar áreas ocultas y borradas de ese robo, como la creatividad con la que nacieron los africanos. El arte, la música, la narración de historias, el diseño, el movimiento, los adornos, el ritmo y la artesanía formaban parte de la vida cotidiana y del aprendizaje. A los niños africanos se les arrancaba de su entorno en edades en las que la creatividad está en pleno desarrollo. Qué cruel es ser castigado por prácticas expresivas como el canto, los tambores, el dibujo, el lenguaje y el juego. Se trataba de una supresión deliberada de la capacidad imaginativa. La creatividad se transmitía de generación en generación, se aprendía a través de la observación y los rituales, y era reforzada y fomentada por los mayores y la comunidad. Trazé mi propia «línea» y me pregunté: "¿Cómo sobrevivió la creatividad a pesar de la interrupción?". La creatividad es una prueba de resiliencia. No me limité a analizar la interrupción de la creatividad como consecuencia de la esclavitud. He promovido, y sigo haciéndolo, haciendo hincapié y creando espacio para esta contribución radical y sin complejos, como defensora de la necesidad de la reparación. Creé un modelo creativo de reparaciones que incluye el reconocimiento ancestral mediante la recuperación del juego y la expresión artística, el rechazo a criticar el arte de los niños negros según estándares eurocéntricos, el arte sin explotación, sin calificaciones ni presión para producir, y el desaprendizaje por parte de los adultos de su propia represión creativa interiorizada. La sanación y la reparación están en marcha.
3. Cuando te hiciste la prueba de ADN, descubriste que tus raíces ancestrales provienen del pueblo bubi de la isla de Bioko y te pusieron un nombre bubi, Wakabootye. ¿Cómo ha influido esto en tu vida?
Otra pregunta muy interesante de esta entrevista que me encanta. Potoo. Recibir mi nombre, Wakabootye, me impactó tanto que pedí a varias personas que me enviaran una grabación en la que dijeran mi nuevo nombre. Quería escuchar los sonidos, las sílabas, la respiración y el ritmo en diferentes voces. Me imaginaba a mí misma de niña cuando me llamaban Wakabootye. Como solía hacer de pequeña, inventé un juego en torno a "Waka". Aprendí que Waka tiene un significado sagrado y hace referencia a una canoa o embarcación. Es más que un medio de transporte. Representa el linaje y el hecho de llevar a las personas a través de las aguas. Además, Waka es un estilo musical en algunas zonas de África Occidental. Tiene sus raíces en el ritmo y la narración de historias.
4. Has afirmado que la creatividad encierra la memoria ancestral. ¿Qué te ha revelado tu memoria ancestral?
Ay, esta pregunta. A través de la creatividad, mi memoria ancestral me reveló la conexión que nuestros antepasados tenían con los elefantes, así como la profundidad maternal, la sanación y el retorno que estos representan. Tras embarcarme en un profundo proceso de consagración para sanar el trauma, empecé a pintar. Como mi proceso y mi técnica consistían en dejar que mi cuerpo guiara mi uso de los colores, el ritmo, el ritmo y la dirección, me di cuenta de que iban apareciendo elefantes. Observé un patrón en su aparición, además de ver obras de arte con elefantes en diversos lugares fuera de mi casa. Tras descubrir que los elefantes albergan emociones profundas similares a las de los humanos, mientras estaba de viaje con un grupo que había planeado una visita al zoológico local —y tal y como yo había vivido de niña en las excursiones escolares—, todo el mundo miraba a los elefantes. Para mí, fue una experiencia muy diferente. Vi tres elefantes separados entre sí por unas verjas. Entonces reflexioné sobre lo que había aprendido acerca de los elefantes. La que percibí como la madre no dejaba de volver junto a los más pequeños, metiendo la trompa por la verja y estableciendo contacto físico con ambos, trompa con trompa. Al cabo de unos minutos, la elefanta se alejó y dejó de ser visible. Me fijé en que tenía la cabeza y el cuerpo encorvados. Me fijé en su cara triste al alejarse. Había un cubo con comida y agua colocado allí para ella. Lo rechazó. Volví a reflexionar sobre la inteligencia de los elefantes y sus formas matriarcales de conocer y recordar. Mi esperanza es que se reúnan de nuevo con su manada y su hogar. Estoy deseando compartir más de mi profunda experiencia vivida con los elefantes.
5. Tu poema "Self" es un poema muy sincero y conmovedor. Dijiste que querías dejar de ignorarte a ti misma y ser tú misma. ¿Qué te inspiró a escribir este poema? ¿Qué esperas que la gente aprenda de él cuando lo escuche?
Lo que me inspiró a escribir "Self" fueron los cambios que experimenté antes y después de descubrir dónde están mis raíces y quiénes forman parte de mi «tribu». Oscilaba constantemente entre diferentes versiones de mí misma, dependiendo de cuál me pareciera mejor en ese momento o de cuál me hiciera sentir más orgullosa. Esto significa que me sentía inquieta y que no aceptaba mi yo en su totalidad. Descubrir las afirmaciones bubi me ayudó a aclarar las cosas. Etyo, las palabras y el lenguaje tienen un gran poder, sobre todo cuando se utilizan para afirmar tu "yo". Quiero que quienes escuchen el poema reflexionen sobre sí mismos y "sean fieles a sí mismos".
6. Eres el director fundador de tu organización, Healthy Actions Intervening Responsibly. Cuéntanos, por favor, a qué se dedica tu organización.
A lo largo de los últimos ocho años, Healthy Actions Intervening Responsibly (H.A.I.R.) ha evolucionado, pasando de centrarse principalmente en las niñas negras a las que se trata como adultas a mejorar las condiciones y los sistemas con los que ellas y sus familias entran en contacto. H.A.I.R. ofrece formación y asistencia técnica a todos los colectivos interesados en el bienestar y la seguridad de las niñas negras.
7. Llevas 30 años defendiendo la lucha contra la violencia doméstica y el empoderamiento. Te has dedicado toda la vida a ayudar a mejorar la vida de las personas. ¿Qué se siente al ver cómo la vida de una persona cambia para mejor? ¿Qué importancia tiene para ti el apoyo de la comunidad?
Cuando veo cómo la vida de una persona cambia para mejor gracias a mi trabajo, siento una profunda e inmensa sensación de "conocimiento" y alegría. Porque todos estamos conectados, no solo como seres humanos, sino también con la naturaleza. Me parece reconfortante que, cuando se unen recursos como el tiempo, la responsabilidad, la conexión, la inteligencia y el espíritu humano, todo el mundo pueda recuperar el bienestar y la plenitud. El cuidado de la comunidad es importante para mí porque es esencial para el bienestar y para las generaciones venideras.
8. Tu poema, "Amigo del río", trata sobre la protección del río y la importancia de mantenerlo limpio. Cuéntanos sobre tu proyecto B.A.N.G.L.E.S. y cómo incorpora prácticas que protegen el medio ambiente.
Mi proyecto B.A.N.G.L.E.S protege el medio ambiente al no tratar el plástico como si fuera desechable. He aprovechado mi investigación sobre los materiales que suelen desecharse para profundizar en la teoría de los «residuos». Como persona visual, pensé en el océano Atlántico y en el impacto que supone su uso como vertedero de materiales no deseados; me pareció una falta de respeto hacia nuestros antepasados. Considero que los «amigos» son guardianes y responsables de cuidar de la Madre Tierra y de todos sus bienes, lo que incluye tratar con cuidado a sus descendientes. Eso incluye el agua. Estoy encantada de ser una nueva miembro del cuerpo docente del Global Institute, que tiende puentes entre la diáspora africana y quienes viven en el continente africano. Mi proyecto B.A.N.G.L.E.S. se imparte como un curso magistral virtual de seis semanas.
9. Tu obra titulada "Abundance" fue seleccionada para exponerse en The Community Galleria. ¿Qué se siente al ser uno de los veinte artistas elegidos para formar parte de la exposición? Cuéntanos cuál fue la inspiración detrás de esa obra.
Me sentí completamente eufórica cuando recibí el correo electrónico en el que se anunciaba que "Abundance" había sido seleccionada para la primera exposición de la Galería Comunitaria de mi ayuntamiento. Era mi primera exposición de arte pública y había pasado por un proceso de selección. Hacía poco que había terminado de escribir y reflexionar sobre las mentalidades de escasez y abundancia.
10. Uno de los ejes centrales de tu trabajo es la recuperación cultural. Para las personas de la diáspora africana, cuya conexión con su patrimonio ancestral se ha perdido, ¿qué estrategias sugerirías para recuperar esa conexión cultural? ¿Qué estrategias de recuperación cultural has puesto en práctica personalmente en tu propia vida?
Las estrategias que sugiero a las personas de la diáspora africana para recuperar el legado ancestral y los lazos que surgen de la conexión cultural consisten en buscar y rastrear sus raíces. Una de las estrategias fundamentales que se aplicaron durante la esclavitud fue obligar a los miembros de la diáspora africana a abandonar el continente. El hecho de ser expulsados de su tierra, la ruptura de los lazos familiares, el despojo de su identidad y la ilegalización del uso de su lengua materna. Durante décadas, sentí un vacío identitario. Me entristecía profundamente no conocer los nombres de mis antepasados. Oía constantemente que todo el mundo tenía raíces en África. No estaría satisfecho hasta saber en qué parte y en qué lugar de África se encontraban mis raíces. Me inquietaba no disponer de esa información. Tras regresar a mi ciudad natal después de estar fuera casi una década, volví a conectar con la comunidad a través de diversos proyectos relacionados con la seguridad, la participación comunitaria y el empoderamiento de los jóvenes. Gracias a estas oportunidades, mi deseo de conocer mi herencia ancestral se hizo más fuerte, ya que las reuniones comunitarias comenzaban con libaciones y con la mención de los nombres de quienes nos precedieron. Esto servía para reconocer su sacrificio y su labor de amor. Mi hermana me dijo que tenía un regalo para mí. Esperaba con impaciencia recibirlo. Cuando me entregó un kit de ADN, pensé que, de alguna manera, debía de haber dado a mi familia la impresión de que deseaba rastrear nuestras raíces. Mientras me entregaba el kit, mi hermana me dijo: "Esto es para ti. Te gustan este tipo de cosas". Me pareció como tener una mina de oro entre las manos. Esperaba y comprobaba los resultados varias veces al día. Los resultados llegaron. Tal y como sentía y «sabía». Mis raíces se remontan a aquellos que fueron expulsados de sus tierras, a quienes les arrebataron su lengua materna y cuya uso se declaró ilegal en las nuevas y extrañas tierras a las que nos llevaron. En menos de seis meses, me embarqué en un viaje de Ritos de Paso. Water Ways, dirigido por dos líderes comunitarios, se encontraba en su fase inicial. Me convertí en la primera participante de su inauguración. A lo largo de un año y medio, mi sensación de "saber", con sus riquezas y tesoros en mi interior, se desbloqueó, se descubrió y se exploró. Cinco años después, el vacío que sentía al principio se ha llenado. La claridad se ha manifestado y he vuelto a sentirme completa, a caminar y a vivir como mi yo íntegro, divino y sagrado.
11. Eres cantante de música gospel. Cuéntanos, por favor, cómo ha sido esa experiencia.
Vengo de una familia de cantantes por parte de mi padre. En mi familia hay una larga tradición de artistas de música gospel. Recuerdo muchos días de mi infancia en los que nuestra familia se reunía en el salón compartiendo risas, charlas y canciones gospel. Lo que empezó en casa se extendió a la comunidad, a los colegios y a las iglesias. Muchos días, cuando estaba solo y sentado en silencio, oía canciones que me reconfortaban, me tranquilizaban y me inspiraban. Muy pronto empecé a componer mis propias canciones como forma de expresión creativa. Durante los largos viajes en coche, me sorprendía a mí misma cantando: canciones nuevas, canciones originales. Decidí grabar una maqueta con tres canciones y la compartí con varios grupos de personas. Más tarde me di cuenta de que llevaba mucho tiempo componiendo canciones, pero decidí llevarlo a otro nivel. A medida que crecía mi interés por el género de la música gospel, decidí presentarme a una audición para un showcase. Mi objetivo era poner a prueba mi confianza y superar mi miedo a actuar en público. Fui seleccionada para participar en el showcase Road to Stardom. El resultado de esa actuación fue un viaje con todos los gastos pagados a Harlem, Nueva York, al famoso Teatro Apollo. Ganar no era mi objetivo, sino la perseverancia. Regresé a mi ciudad natal con el testimonio de que había superado el hecho de que mi música se borrara por error, lo que significaba que me atreví a cantar mi canción a capela. Un año más tarde, me invitaron a actuar en el showcase previo a los premios Grammy. Tres años después, dos de mis canciones originales de gospel fueron grabadas por una cantante de gospel y artista de la obra teatral Dreamgirls. Un año más tarde, tres de mis canciones originales de gospel fueron seleccionadas como bandas sonoras para dos películas independientes: Cyber Hoax y Battered Clergy.
12. Cuando actuaste en el evento Jazz y Poesía, pudimos escuchar tu voz cantando junto con tu poesía recitada. ¿Es este un estilo que volveremos a escuchar de ti?
Ese es, sin duda, el plan. Tengo varias actuaciones previstas durante un evento del Juneteenth, así como un bis de jazz y poesía. Mi recopilación de poesía y música está en proceso de creación.
13. Tu personaje en la obra "En nombre del amor" es muy divertido. ¿Te gusta interpretar personajes cómicos?
Esa es una pregunta estupenda. No puedo decir que me guste interpretar personajes cómicos, sobre todo porque se aleja mucho de mi zona de confort. Aunque me encanta reír y me hace feliz, nunca me he considerado una persona cómica. Normalmente, en papeles como el de "In the Name of Love", tengo que hacer un gran trabajo interior para soltarme y dejarme llevar. Mi niño interior es lo que me ayuda a sacar a relucir mi lado cómico.
14. Eres un artista interdisciplinar. Escribes y recitas poesía spoken word, creas arte visual, cantas y compones canciones, y escribes obras de teatro. ¿Tienes alguna forma de expresión artística favorita? ¿Hay alguna nueva forma de expresión artística que te gustaría probar?
Justo cuando pensaba que tenía una forma favorita de expresión artística, descubrí que tenía otras, como pasar de la música y la composición de canciones a la poesía, de ahí de nuevo a la composición de canciones, al diseño de moda, a las artes visuales y ahora a la danza, la coreografía y la creación de cómics. Como actualmente estoy terminando un curso de arteterapia, estoy prestando mucha atención a ver qué nueva forma de expresión artística quiere surgir. Otra de las formas de expresión artística que estoy explorando es aprender a tocar la guitarra acústica como instrumento de acompañamiento para mi poesía.
Gracias por compartir tu historia con nosotros. ¿Hay algo más que te gustaría decir a los lectores de la revista Ë Kottò?
Potoo, Potoo. Estoy profundamente agradecido por esta oportunidad. Esta entrevista me ha hecho recordar muchas de las oportunidades y experiencias que había olvidado, sobre todo porque las vivía de forma natural como formas de expresión creativa, más que como "objetivos que alcanzar o metas que cumplir", tal y como suele hacerse en las trayectorias profesionales. Dicho esto, acabo de recordar una experiencia que me transporta de vuelta a la "música gospel". Mi curiosidad y mi admiración por Mahalia Jackson, proclamada "la mejor cantante de gospel del mundo" en su época, me llevaron hasta la puerta principal de su casa en el South Side de Chicago. Hacia el final de su biografía, había una foto de su casa en el libro. Decidí visitarla, llamar a la puerta y preguntar a los residentes si sabían que se encontraban en la casa de Mahalia Jackson. Para mi sorpresa, me abrieron la puerta y los ocupantes resultaron ser los nuevos propietarios, que, efectivamente, sabían que vivían en la casa de "la mejor cantante de gospel del mundo". Los nuevos propietarios eran funcionarios municipales de alto rango. Esta experiencia me animó a llamar a las puertas incluso sin saber quién estaba al otro lado. Es muy posible que te encuentres cara a cara con la historia.
Actividad

Primera obra de arte multimedia realizada por encargo

El sueño que tenía desde hacía mucho tiempo de crear un cómic se materializó en una versión artesanal de una pintura al gouache, para ofrecer una experiencia realista y envolvente al pasar las páginas.

Inauguración de mi obra de arte, expuesta al público en una galería comunitaria del Ayuntamiento de Texas.

Esta obra se creó y se presentó durante mi participación como facilitadora en el proyecto Healing Elements of the Arts Civil Rights Project, junto con los jóvenes y el personal del ABJ Civic Arts Center.

Capas de liberación: esta obra surgió durante momentos de quietud en 2020.

Obra de arte abstracta de Commotion Ink, realizada con tinta y acrílico. Seleccionada para la Galería de Arte del Ayuntamiento.







Página web:
OPINIÓN

BÖSUBÓBBÈ MAY MATA
Todos seguimos siendo Ruiche
La ausencia, por segundo año consecutivo, del evento de la lengua materna organizado por la asociación Evobe en la isla de Bioko constituye una gran pérdida para nuestra cultura y para todos aquellos comprometidos con la preservación de nuestra lengua materna.
Nos referimos, por supuesto, al evento que la asociación Evobe celebraba cada año en la isla de Bioko para conmemorar el Día Internacional de la Lengua Materna. Desde la cercanía o desde la distancia, muchos fuimos testigos de cómo miles de personas se reunían para celebrar la cultura y reivindicar la importancia del uso de la lengua materna.
​
Este evento era una auténtica joya: un imán capaz de atraer turistas de todo el mundo, porque la lengua y la cultura son tan valiosas como nuestras playas y cascadas. Las naciones que han sabido proteger y proyectar su patrimonio cultural han entendido que la identidad también puede convertirse en una fuente de riqueza y desarrollo.
​
Uno se pregunta sinceramente: ¿por qué se habla tanto de la promoción de las lenguas maternas si no somos capaces de mantener un evento que hacía precisamente eso, promover y dignificar una lengua materna? El Festival de la Lengua Materna de Evobe era un evento serio, bien organizado y con una visión clara. Al cancelar un acontecimiento de esta envergadura, ¿qué mensaje estamos enviando a las futuras generaciones? ¿Que nuestras lenguas y culturas son prescindibles? ¿Que su preservación no merece el esfuerzo colectivo?
​
Quienes estamos comprometidos con la conservación de nuestra lengua materna debemos insistir y solicitar a las instituciones y a quienes corresponda que este evento vuelva a celebrarse. Y no se trata de un llamamiento a la compasión ni de un ruego. Se trata de reconocer un mérito evidente. Todos deberíamos agradecer a Evobe la inteligencia y la valentía de haber creado un festival capaz de reunir a los pueblos de la isla junto a invitados procedentes de distintos rincones del planeta.
​
Pensemos en un escenario perfectamente posible. Imaginemos que tan solo 500 visitantes—miembros de la diáspora, afroamericanos con ascendencia bubi u otros interesados en nuestra cultura— viajan a Bioko para asistir al evento. Si cada uno gastara una media de 800 euros en alojamiento, restaurantes, transporte y compra de artesanía y productos tradicionales, el impacto económico podría superar los 400.000 euros, es decir, alrededor de 262 millones de francos CFA. Aunque se trata únicamente de una estimación, basta para comprender el enorme potencial económico de una iniciativa cultural de esta naturaleza.
​
¿Podemos permitirnos ignorar un evento con semejante potencial económico y cultural? La pérdida no es únicamente financiera. Cada edición que no se celebra supone una oportunidad perdida para fortalecer nuestra identidad, transmitir nuestra lengua materna a las nuevas generaciones y mostrar al mundo la riqueza cultural de Bioko.
​
Porque una lengua que deja de escucharse es también una parte de la memoria colectiva que corre el riesgo de desaparecer. Defender nuestra lengua materna es, en definitiva, defender nuestra historia, nuestra identidad y nuestro futuro.
BÖSUBÓBBÈ MAY MATA
SOKKÒ
NOTICIAS PUNTUALES
LA LENGUA BUBI PRESENTE
EN EL AFRICAN LINGUISTICS DAY 2026
UNIVERSIDAD DE ESSEX
REINO UNIDO, LONDRES
BÖSUBÓBBÈ MAY MATA
1. ¿Cómo fue tu primera experiencia participando en un evento internacional dedicado a las lenguas africanas, en el que la lengua bubi tuvo representación?
La experiencia fue verdaderamente enriquecedora. Sentí la responsabilidad de representar a nuestra lengua bubi con la mayor dignidad posible y de situarla en el lugar que merece dentro del panorama de las lenguas africanas.
​
La abrumadora mayoría de los asistentes, a pesar de ser especialistas en estudios bantúes y en lenguas africanas en general, no había oído hablar anteriormente de la lengua bubi, lo que despertó un enorme interés y curiosidad. Cuando comencé a hablar sobre la localización geográfica del pueblo bubi, sus orígenes y su lengua, tuve la sensación de que había llegado el momento de hablar de nosotros más allá de la antigua metrópoli, España.
​
Asimismo, resultó especialmente enriquecedor compartir experiencias con reconocidos expertos procedentes de distintas partes del mundo, entre ellos investigadores de Malawi, Burundi, Sudán, Ghana, Botsuana y Madagascar. Tuve la oportunidad de conocer la situación sociolingüística de algunos de estos países africanos. Sentí una sana admiración al saber que en Malawi prácticamente el cien por cien de la población se comunica en su lengua materna y que esta tiene una presencia consolidada en el sistema educativo.
​
También pude conocer los desafíos a los que se enfrentan las escuelas en Ghana en relación con la enseñanza y el uso de las lenguas maternas. En definitiva, considero que fue una experiencia sumamente enriquecedora para todos los participantes.
​
Al finalizar mi ponencia, recibí numerosas preguntas sobre el pueblo bubi y su lengua. De hecho, fue necesario ampliar el tiempo destinado al debate, ya que para muchos de estos expertos, acostumbrados a trabajar con una amplia diversidad lingüística africana, encontrarse con la realidad del pueblo bubi supuso un auténtico descubrimiento.
​
2. ¿Consideras que encuentros como este son una plataforma idónea para reivindicar y fomentar el desarrollo de la lengua bubi?
Sin duda alguna, y precisamente ese fue uno de los principales objetivos de mi participación. Aproveché la oportunidad para dar a conocer los desafíos que afronta actualmente la lengua bubi, entre ellos el progresivo desuso entre niños, adolescentes y jóvenes, la fuerte expansión del pidgin, la escasa presencia de la lengua en los medios de comunicación y la interrupción de la transmisión intergeneracional.
​
En lo que respecta a las iniciativas de revitalización lingüística, los asistentes pudieron visionar un breve vídeo —disponible en las redes sociales— sobre el Evento de la Lengua Materna de Evobe. Durante mi intervención destaqué el extraordinario trabajo que esta organización ha venido desarrollando en la isla a través de dicho evento. Los participantes pudieron ver imágenes de personas disfrutando de la gastronomía tradicional, de ponencias culturales y de diversas actividades orientadas a la promoción y valorización de la lengua bubi.
Expliqué también el importante papel que Evobe ha desempeñado en la sensibilización de la población bubi acerca de la necesidad de preservar y utilizar activamente su lengua. Muchos de los asistentes, expertos conocedores de la historia, las culturas y las lenguas africanas, quedaron profundamente impresionados por las imágenes y por el alcance de esta iniciativa.
​
Sin embargo, tras presentar estos aspectos positivos, llegó el momento más difícil de la exposición. Tuve que informar a los asistentes de que el evento permanece suspendido desde 2025. Expliqué que esta situación puede representar no un retroceso, sino muchos pasos atrás en la lucha por la preservación y revitalización de nuestra lengua.
​
3. Tras esta experiencia, ¿qué medidas a corto y medio plazo propondrías para impulsar la recuperación y revitalización de la lengua bubi?
A corto plazo, considero fundamental que se retome la celebración del Evento de la Lengua Materna de Evobe. El trabajo de base ya está realizado; no se parte de cero. Evobe ha demostrado sobradamente su experiencia y capacidad organizativa, por lo que bastaría con permitir la continuidad de una iniciativa que ya ha mostrado resultados muy positivos.
​
Entiendo que este evento constituye una de las herramientas más eficaces de las que disponemos actualmente para la revitalización de nuestra lengua. Resulta difícil comprender que se afirme la voluntad de revitalizar las lenguas maternas mientras, al mismo tiempo, se impide la celebración de uno de los principales espacios dedicados precisamente a ese objetivo. Sería comparable a afirmar que se desea fomentar la práctica deportiva entre los niños y jóvenes mientras se cierran estadios y polideportivos.
​
A medio plazo, considero imprescindible trabajar para garantizar una presencia efectiva de la lengua bubi tanto en el sistema educativo como en la sociedad en general, especialmente a través de los medios de comunicación. No obstante, todo ello solo será posible si existe una población plenamente concienciada sobre la importancia del uso y la transmisión de nuestra lengua.
Precisamente, esa labor de sensibilización y concienciación ha sido uno de los principales objetivos del trabajo desarrollado por Evobe mediante el Evento de la Lengua Materna. Cuando este vuelva a celebrarse, muchos entenderemos que el compromiso con la revitalización de las lenguas maternas va en serio.











ESTRATEGIAS PARA LA REVITALIZACION DE LAS LENGUAS MATERNAS






Blog del Poeta
ËBARI LË ÁTTO*
Na halló ë bisóppí biè ërubba bí pérö booba habba hellá hè *Iobotyobotyo* na ë työkkó ë tyí há séttaèlla.
I búbbú ya ítyí ë bëḿpo biáö, ë itóhi rí a tyátyöri a baÅ„tanta bá batté, ëá ba sèro o hèya.
Ërubba è ëbari ë la béëla i kólla, ë áttë ënné ë työkkó kè ëhuèhuè è billó immá.
Na halló, lèllo, há la hḾmèlla ribötyö rihè, habba hellá ha la ríöbba relá.
Hè habba na ë rihólè ri ókkama a bahuèe.
Hè habba hellá, ë ribolló bötéllo, há la áttëa bihuto, há la akkó bësörí la binëkánëkka, na bi tyáa öppá’a ká bí la huëa.
Ëtyé ë ribötyö rá ömma ri la papèlla'ë, káhò ette ri la sétella há rá bötyö wellá.
Ë ripë’u ri la mpölla rè, i nö’ó lë bisalóle, la la työtyóbia ö tösòpísòpi tö la tyiálla tö ë télle bötèllo.
Ë bëtyíö bí la sáalló billakó,
kóri ötyòma bí tyá síbba télle ná iláppu la wera ë bësekka biá betyö.
Ë bilabba biè úwèró a labbé: a baiè tyía ókkia sibèllö samuáe sí pusálle la bòllá. Ë bétyibi lë birikiriki bi bá úberi ë rihólè rá bòllá bábbò. Ëmmai a baíssö bëllé!
Ë billó bí la úkuba kasökasö.
I nokkò ná yè la lëkèlla ba
a bëtyö la púplla o hutya ö löréi, ë ripé’ám ri ta beí hábba wá’é, tyálla tyóo tótora obbó, Tyá sóttë ë bihóttö bí hétte.
Ë riökkö rí húbièria abëtyö,
ë biátto bí hétyió kua yá bëkotto.
Ë ibarityiö, ë ëhuéhué ë po hétyölla sótte ë biúhá bi lépeya biè i nabba yáó attá.
Ë bësotyi biè itóhi bi la pélla ö tókkó tö booba.
Hè amma bá la rá i hḾmè yá batyílé babbò, hé bellá bá la hútta ë ibekké biábo, bá la mpura ë biéllá biábo, bá háam *bëlokko biè ëkura*.
*(Lösöbbé) Bolete Lobete*
Si aquí las gotas del rocío riegan la tierra, hay un lugar donde el *desierto* y la sequía no cesan.
El polvo irrumpe en nuestras fosas nasales, el sol diseca por completo las hojas de los árboles.
El rocío de la mañana anticipa las lluvias, la sequía el calor de cada día.
Si aquí, hoy, germina una nueva vida, en otro lugar se desvanece otra.
Hay un lugar donde el amor une a las familias.
Hay otro lugar, con el odio se rompen los nudos, se trenzan cuerdas con lianas, esas que pronto serán desatadas.
Donde empieza la vida de uno, allí la de otro se acaba.
El retoño que germina, los platanares y las malangueras absorben la savia que encuentran a su paso.
Algunos trabajan en la noche porque nunca esta obstruye el camino si la luz alumbra la senda de los mortales.
Las buenas obras se han vuelto malas: los padres andan agitados que no hayan tiempo para sus hijos. Las fatigas y las redes sociales les han robado el amor de sus hijos. ¡Pobre de sus mujeres!
Los días se oscurecen rápido.
Mientras los ojos dormitan los hombres aprenden a madrugar en busca del pan, aunque la recompensa no es suficiente, el objetivo es saciar el hambre; hasta que pasen las horas.
La alegría se apagó en los rostros, las tardes están vestidas de luto.
En las mañanas, el calor puede desnudar incluso los huesos que descansan bajo nuestra piel.
Los rayos del sol llegan al núcleo de la tierra.
Algunos comen del sudor de sus ancestros, otros empinan sus codos, llenando sus estómagos, se parecen *esclavos del trago.*
*Carlos Bolete Lobete*
*Lösöbé*
EmplusTV
Ë KOTTÒ
Editor y Productor
Diversity Ëtyö Project
Directora de la revista
Barbara May
Editor Jefe
Tomás May Pelico
Diseñadora
Böhulá
Colaboración
Eduardo May Mata
ISSN 2833-4116
© 2026
Reservados todos los derechos.
No se puede reproducir sin el
permiso escrito de Ë KOTTÒ.
Contacto


